rss
rss
rss

Un articol din The Economist a stârnit fervoarea religioasă în mai multe redacţii româneşti, care au pornit un cor de bocitoare pentru Adrian Năstase. O asemenea victimizare perfectă şi comparaţie blasfemiatoare nu s-a mai pomenit de pe vremea când Becali striga cu cătuşe la mâini că Baraba e liber. E adevărat că pe crucile de pe Golgota s-au aflat şi doi tâlhari alături de Domnul, dar şi aşa comparaţia cu furtişagurile lui Năstase pare trasă de păr.
Oricum ai răsuci lucrurile în favoarea clientului tău, Năstase nailed se poate traduce decent prin Năstase priponit, dacă ţii să rămâi plastic. Sau Năstase dovedit, având în vedere că expresia englezească (tehnic, “bătut în cuie”) e foarte apropiată şi de altă expresie “to hit the nail on its head”, echivalenta lui “a pune punctul pe i”, deci tinde mai curând să sublinieze reuşita vorbitorului, respectiv a anchetatorului, şi nu suferinţa victimei. Ba chiar, atunci când expresia e folosită la finalul unui proces anevoios e mult mai probabil ca ea să implice chiar o doză de satisfacţie, mult mai bine redată prin expresia “i-au venit de hac”.
Cei care urmăreau Familia Bundy îşi amintesc poate şi de conotaţia zglobie pe care expresia o poate lua, când Al Bundy exclama “I’ve nailed that chick!”. Evident, nu era implicat, Doamne iartă-mă!, niciun pui răstignit. Cel mai frecvent, expresia se traducea prin “i-am tras-o” sau am “rezolvat-o”.
Oricum, până la recurs, treaba nu e chiar bătută în cuie. Iar la duşuri, nici nu vreau să ştiu dacă şi cui o să-i vină de hac.

In interpretarea lui Mel Gibson din filmul regizat de Franco Zeffirelli in1990, in care mai apar: Glenn Close, Alan Bates, Helena Bonham Carter.

(Actul III, scena 1)
To be, or not to be – that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die, to sleep –
No more – and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. ‘Tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep –
To sleep – perchance to dream: ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’ unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprise of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

In interpretarea lui Derek Jacobi, in ecranizarea pentru televiziune din 1980, regizata de Rodney Bennett

(dupa traducerea lui Dan Dutescu si Leon Levitchi)

A fi sau a nu fi… Aceasta-i intrebarea.
Mai vrednic oare e sa rabzi in cuget
a vitregiei prastii si sageti, sau arma s-o ridici
asupra marii de griji, si sa le curmi?
Sa mori, sa dormi… Atat.
Si printr-un somn sa curmi durerea din inima
si droaia de izbelisti ce-s date carnii.
Este-o incheiere cucernic de dorit.
Sa mori, sa dormi. Si poate sa visezi.
Aici e greul, caci ce vise pot rasari in somnu-acesta-al mortii
cand ne-au lepadat hoitul muritor?
La asta se cuvine a cugeta.
De-aceea, viata e napasta.
Altfel cine-ar mai rabda a lumii bice si ocari,
calcaiul tiran, dispretul omului trufas,
chinul iubirii-n van, zabava legii, neobrazarea carmuirii,
scarba ce-o zvarlu cei nevrednici celor vrednici,
cand insusi ar putea sa-si faca seama
doar c-un pumnal?
Cine-ar rabda poveri, gemand si asudand sub greul vietii,
cat teama a ceva de dupa moarte,
taramul neaflat, de unde nimeni
nu se intoarce, ne-ncalceste vrerea.
si mai curand rabdam aceste rele
decat zburam spre alte nestiute.
Astfel misei pe toti ne face gandul:
si-astfel al hotararii proaspat chip
se galbejeste-n umbra cugetarii.
Iar marile, inaltele avanturi…
de-aceea se abat din cursul lor…
Si numele de fapta-l pierd.

In interpretarea lui Kenneth Branagh, regizor si protagonist al filmului din 1996. In film apar, in roluri fie si episodice: Jullie Christie, Jack Lemmon, Kate Winslet, Billy Crystal, Gerard Depardieu, Robin Williams, Charlton Heston.

In interpretarea lui Laurence Olivier, actor si regizor al filmului din 1948:

E o traducere mai curand literara, asa ca sper sa-mi iertati lipsa de inspiratie poetica (Poate o s-o refac intr-o zi mai buna). Ce e important e mesajul cantecului lui Bob Dylan, atat de actual, daca ne gandim ca nu mai stie nimeni numarul celor cazuti in Orientul Mijlociu in infruntarea fara sfarsit dintre soldatii “poporului ales” si recrutii “razboiului sfant”.

Oh my name it is nothin’
My age it means less
The country I come from
Is called the Midwest
I’s taught and brought up there
The laws to abide
And that land that I live in
Has God on its side.

Oh the history books tell it
They tell it so well
The cavalries charged
The Indians fell
The cavalries charged
The Indians died
Oh the country was young
With God on its side.

Oh the Spanish-American
War had its day
And the Civil War too
Was soon laid away
And the names of the heroes
I’s made to memorize
With guns in their hands
And God on their side.

Oh the First World War, boys
It closed out its fate
The reason for fighting
I never got straight
But I learned to accept it
Accept it with pride
For you don’t count the dead
When God’s on your side.

When the Second World War
Came to an end
We forgave the Germans
And we were friends
Though they murdered six million
In the ovens they fried
The Germans now too
Have God on their side.

I’ve learned to hate Russians
All through my whole life
If another war starts
It’s them we must fight
To hate them and fear them
To run and to hide
And accept it all bravely
With God on my side.

But now we got weapons
Of the chemical dust
If fire them we’re forced to
Then fire them we must
One push of the button
And a shot the world wide
And you never ask questions
When God’s on your side.

In a many dark hour
I’ve been thinkin’ about this
That Jesus Christ
Was betrayed by a kiss
But I can’t think for you
You’ll have to decide
Whether Judas Iscariot
Had God on his side.

So now as I’m leavin’
I’m weary as Hell
The confusion I’m feelin’
Ain’t no tongue can tell
The words fill my head
And fall to the floor
If God’s on our side
He’ll stop the next war.

Numele meu nu conteaza,
Varsta mea, nici atat,
Locul de unde vin eu,
E ca oricare din Vest.
Tara m-a-nvatat legea
De mic sa respect
Iar tara mea are
Pe Dumnezeu de partea sa.

Cartea de istorie ne-invata
Chiar cu lux de-amanunt,
Armata a tras,
Indienii au cazut.
Armata a tras,
Indienii au murit
Tara era tanara,
Cu Dumnezeu de partea sa.

A urmat apoi Mexicul,
Si Sudul la rand,
Toti uitaram razboiul,
La pace visand.
Au ramas doar eroii,
Care bravi au luptat
Cu armele-n mana,
Si Dumnezeu aliat.

In primul razboi mondial,
Iar ai nostri-au luptat
Desi nu stiu nici astazi,
De la ce s-au certat
Dar am invatat sa accept
Si sa fiu mandru chiar,
Ca nu se numara mortii
Cand Dumnezeu e de partea ta.

Cand al doilea razboi al lumii
A ajuns la sfarsit
I-am iertat pe nemti
Si ne-am imprietenit
Desi-n lagare au ucis
Sase milioane ca noi
Acum si nemtii il au
Pe Dumnezeu de partea lor.

Am invatat sa-i urasc
Pe rusi toata viata,
Daca razboiul incepe,
Cu ei vom lupta
Ii urasc si mi-e frica,
Vreau sa fug sa m-ascund
Si sa-mi zic cu mandrie
Ca Dumnezeu e de partea mea.

Dar acum avem arme
Ce savantii-au creat
Daca trebuie, trebui,
Ne-aparam cu ce-avem,
Un buton doar si lumea
Va ramane doar praf
Si nu pui intrebari
Cu Dumnezeu aliat.

In multe nopti albe,
M-am gandit la ceva
La Iisus si la tradarea,
Cu un sarut pe obraz
Nu pot spune totusi,
Asta tu sa decizi,
Daca Iuda a avut si el
Cu el pe Dumnezeu.

Acum sunt in ceata
Doar confuzie vad
Cuvintele-mi umplu mintea,
Apoi cad la podea.
Daca Dumnezeu e cu noi
Va opri urmatorul razboi.


If I were a swan, I’d be gone.
If I were a train, I’d be late.
And if I were a good man,
I’d talk with you
More often than I do.

If I were to sleep, I could dream.
If I were afraid, I could hide.
If I go insane, please don’t put
Your wires in my brain.

If I were the moon, I’d be cool.
If I were a rule, I would bend.
If I were a good man, I’d understand
The spaces between friends.

If I were alone, I would cry.
And if I were with you, I’d be home and dry.
And if I go insane,
Will you still let me join in with the game?

If I were a swan, I’d be gone.
If I were a train, I’d be late again.
If I were a good man,
I’d talk with you
More often than I do.

Pink Floyd – Daca

Daca as fi o lebada, as pleca,
Daca as fi un tren, as intarzia,
Iar daca as fi un om bun,
As vorbi cu tine
Mai des decat o fac de obicei.

Daca as dormi, as visa,
Si daca m-as speria, m-as putea ascunde,
Daca innebunesc,
Va rog sa nu ma conectati la aparat.

Daca as fi luna, ar fi frumos,
Daca as fi o rigla, m-as indoi,
Daca as fi un om bun,
As intelege ce-i desparte pe prieteni.

Daca as fi singur, as plange,
Cu tine as fi acasa si senin,
Iar daca innebunesc,
M-ati mai primi sa ma mai joc cu voi?

Daca as fi o lebada, as pleca,
Daca as fi un tren, as intarzia din nou,
Daca as fi un om bun,
As vorbi cu tine,
Mai des decat o fac de obicei.



Take a bow, the night is over
This masquerade is getting older
Lights are low, the curtains down
There’s no one here
There’s no one here, there’s no one in the crowd.
Say your lines but do you feel them
Do you mean what you say when there’s no one around. No one around
Watching you, watching me, one lonely star
One lonely star you don’t know who you are

I’ve always been in love with you. Always with you.
I guess you’ve always known it’s true. You know it’s true
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye

Say good-bye, say good-bye

Make them laugh, it comes so easy
When you get to the part
Where you’re breaking my heart. Breaking my heart
Hide behind your smile, all the world loves a clown
Just make ’em smile the whole world loves a clown
Wish you well, I cannot stay
You deserve an award for the role that you played. Role that you played.
No more masquerade, you’re one lonely star
One lonely star and you don’t know who you are

I’ve always been in love with you. Always with you.
I guess you’ve always known it’s true. You know it’s true
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye
Say good-bye, say good-bye

All the world is a stage. World is a stage
And everyone has their part. Has their part
But how was I to know which way the story’d go
How was I to know you’d break
You’d break, you’d break, you’d break
You’d break my heart

I’ve always been in love with you
I’ve always been in love with you
Guess you’ve always known
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye

I’ve always been in love with you. Always with you.
I guess you’ve always known it’s true. You know it’s true
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye

Say good-bye, say good-bye
Say good-bye



Madonna – Take A Bow – traducere (mot a mot)

Fa o plecaciune, noaptea trece,
Circul acesta se sfarseste,
Luminile se sting, cortina cade
Nimeni n-a mai ramas
Din public, nimeni nu a mai ramas.

Spune-ti replicile, dar, le simti oare?
Crezi ce spui cand nu mai ai spectatori?
Privindu-ma, privindu-te, o singura stea,
O singura stea si nu stii cine esti.

Te-am iubit dintotdeauna,
Probabil ai stiut mereu ca e asa
Iubirea mea ti s-a parut fireasca,
Oare de ce?
Acum spectacolul e gata, spune la revedere.

Fa-i sa rada, iti vine atat de usor,
Cand ajungi la momentul
In care imi frangi inima
Ascunde-te dupa zambetul tau,
Toata lumea iubeste clownii
Iti urez numai bine, nu pot sa spun
Ca meriti si un trofeu pentru rol,
Gata circul, esti o stea singuratica
O stea singuratica si nu stii cine esti.

Toata lumea e o scena,
Toti actorii jucam,
Dar cum puteam sa stiu de la inceput
Ca imi vei rupe inima-n final?

Spectacolul se termina,
Fa o reverenta.

Molti mari e fiumi
attraversero
dentro la tua terra
mi ritroverai
turbini e tempeste
io cavalchero
volero tra il fulmini
per averti

Meravigliosa creatura sei sola al mondo
meravigliosa creatura paura di averti accanto
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa

Luce dei miei occhi
brilla su di me
voglio mille lune
per accarezzarti
pendo dai tuoi sogni
veglio su di te
non svegliarti
non svegliarti
non svegliarti….ancora

Meravigliosa creatura
sei sola al mondo
meravigliosa paura d’averti accanto
occhi di sole mi tremano le parole
amore e vita meravigliosa

Meravigliosa creatura un bacio lento
meravigliosa paura d’averti accanto
all’improvviso tu scendi nel paradiso
muoio d’amore meraviglioso

Meravigliosa creatura
Meravigliosa
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa



Multe rauri si mari
Le voi traversa,
Pe pamantul tau
Ma voi regasi,
Uragane si furtuni,
Voi trece peste ele

Miraculoasa faptura,
Miraculoasa,
Voi zbura prin fulgere
Pentru a te avea

Miraculoasa faptura,
Esti singura pe lumea aceasta,
Frica miraculoasa
De a te avea langa mine
Ochi de soare imi ard inima,
Iubirea si viata, miraculoase…

Lumina ochilor mei
Este atintita asupra mea
Vreau 1000 de lune
Pentru a te dezmierda
Iti stiu visele
Te veghez
Nu te trezi
Nu te trezi
Nu te trezi… inca

Miraculoasa faptura,
Esti singura pe lumea aceasta
Frica miraculoasa
De a te avea langa mine
Ochi de soare
Cuvintele imi tremura
Iubirea si viata, miraculoase…

Miraculoasa faptura
Un sarut lent
Frica miraculoasa
De a te avea langa mine
Deodata cobori in Paradis
Mor din cauza unei iubiri miraculoase.

(Traducere de Marius Nicolescu)


De te-ar bate neica, bate,
Dragostile mele toate,
Dragostile mele toate,
Saraiman si saraiman
Nu cred c-ai putea, dormi
Nici pe alta, ai iubi
Aaaa

Caci iubire ca a mea,
Nu gasesti la nimenea,
Nu gasesti la nimenea,
Saraiman si saraiman.
Si nici suflet mai cu dor,
Pentru tine, puisor,
Aaaa

Neica, de-as sti c-ai veni,
Drumu’ ti l-as pietrui,
Drumu’ ti l-as pietrui,
Saraiman si saraiman
Tot cu flori si cu safiu
Ca sa nu vii prea tarziu
Aaaa.

If the love I have inside,
Would trace your steps and haunt your nights,
Would trace your steps and haunt your nights,
Turn around and round around,
Hardly you would get much sleep,
Nor for other, further weep,
Aaaa, aaah.

For a love as big as mine,
You may never find alike,
You may never find alike,
Turn around and round around,
And my tenderness is such,
There’s no other soul to match,
Aaaa, aaah.

If I only knew you came,
I would gladly pave your way,
I would gladly pave your way,
Turn around and round around,
Paved in flowers and in gems,
So you don’t show up too late,
Aaaa, aaah.

OK, nu e cazul sa radeti. Aceasta e intr-un fel singura tentativa poetica din viata mea (cel putin singura care s-a pastrat). Spre binele omenirii, de atunci nici n-am mai scris versuri. M-am regasit atat de mult in albumul care continea aceasta piesa incat am simtit nevoia sa ii dau versiunea mea. Dupa cum se vede nu e tocmai o traducere, dar banuiesc ca nu am fost nici eu prea departe de Brain Damage, if you caught my drift.



The lunatic is on the grass
The lunatic is on the grass
Remembering games and daisy chains and laughs
Got to keep the loonies on the path

The lunatic is in the hall
The lunatics are in my hall
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more

And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forebodings too
I’ll see you on the dark side of the moon

The lunatic is in my head
The lunatic is in my head
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me ’till I’m sane
You lock the door, and throw away the key,
And there’s someone in my head, but it’s not me.

And if the cloud bursts, thunder in your ear
You shout and no one seems to hear
And if the band you’re in starts playing different tunes
I’ll see you on the dark side of the moon

Gargaunii mei au luat-o pe campii.
Piese din joc ai rasete zglobii –
Doar amintiri cu care blanzi mai poti sa-i tii.

Nebunii mi-au intrat de mult în casa
Ii tin sub o hartie de ziar, cu stricta paza,
Postasu-mi mai aduce, zi de zi, o groaza.

Iar daca toate care te-au tinut în frau se duc
Si nu mai e nici loc în balamuc,
Ori mintea iti bubuie de-ai speriat nebunii,
Te-astept pe partea-ntunecat-a lunii.

Nebunul e sub fruntea ce-o privesti,
Ia bisturiul, schimba ce poftesti,
Din crestet pana-n maduva de os.
Da-mi o patalama de “clinic sanatos.”
Inchide-i usa, lasa-l fara cheie,
Piticul tot pe creier o sa-mi steie .

Si daca norii se ciocnesc la tine-n teasta
Urli degeaba cat te tin plamanii,
Ce canti tu-i alta gasca-n alta traista:
Te-astept pe fata nevazut-a lunii.

Media

Film

Muzica

Sport

Funny

Spiritualitate

Politica